Вход
Логин:


Пароль: Забыли пароль?


Форум по Манге и Аниме в Азербайджане

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум по Манге и Аниме в Азербайджане » Аниме » Голосовой перевод или субтитры?


Голосовой перевод или субтитры?

Сообщений 1 страница 20 из 20

Опрос

Как вы смотрите аниме?
Субтитры

58% - 7
Голосовой перевод

33% - 4
Смотрю н японском

8% - 1
Голосов: 12; Проголосовали: 13

1

Иногда русский перевод озвучивается так, что и вовсе хочется смотреть на японском. Этот один голос за всех, который не признает интонации и с русским акцентом (Арачимара) устало и неразборчиво читает самые эмоциональные реплики (кагебущинажису), не всегда приятен. Но, субтитры, лично для меня тоже не удобны. Я ведь должна изучать каждый кадр, а в это время приходжится читать и отвлекаюсь(
Что выбираете Вы?

2

По всякому)

3

Если хороший переводчик, то можно и озвучку, например Ancord, но свой голос я отдаю субтитрам)

4

субтитры отвлекают)эт как в кинотеатре сидеть на первом ряду,за всем экраном не уследишь)

5

смотря какой перевод)но так как чаще всего оказывается одноголосым,то субтитры)

6

Нууу....озвучка убивает японский(а плохая озвучка - ещё и аниме, и желание его смотреть =/), ибо мне хочется послушать японскую речь, язык, голоса героев(сейю просто великолепны. Им в подмётки всякие разные другие "озвучиватели" не годятся).
Сабы да, отвлекают. И заставляют напрягаться. Но всё же наверное сабы...Проще серию понравившуюся два раза посмотреть, что бы во второй раз уже на сабы не отвлекаться почти.

7

нууу, говоря о японской речи, не все ее понимают ведь) и если ее не понимать весь кайф от сейу пропадает, наверно)) но в принципе, я согласен)

8

Неа) Я не понимаю) Но всё равно интересно, завораживает как-то *____* Так и выучить что-то можно даже)

9

нуу, я более или менее понимаю, но все же не отказываюсь от хорошего перевода)

10

Везёт =/

11

поверь, это проклятье... L со мной согласится....

12

перевод. незнаение японского и отсутствие желание читать. хотя на английском тож сойдет.

13

Gaara написал(а):

L со мной согласится....

Эм? оО А мне казалось, ему нравится)

Это же красивый и такой интересный язык оО (Да и сама культура и обычаи этой страны). Но его ппц как сложно учить. Разговорный если ещё - ладно. А если грамматика, то проще "убица веником!"©

Хотя вот когда смотришь аниме, зная японский, и замечаешь сколько там ляпов в перевде, сколько всего забыли или не с тем смыслом перевели, может сводить от злости челюсти xD

14

насколько я знаю там несколько видов грамматики или чтот такое...

15

Francisella1 написал(а):

Неа) Я не понимаю) Но всё равно интересно, завораживает как-то

согласна с тобой,тож не знаю японский.но оригинальная озвучка очень важна)))и смотреть становится интереснее)))

16

субтитры однозначно))в переводе теряюцца все интонации и голос у героев совсем уже другой..да и к ним привыкнуть легко)) правда на английском читаецца помедленне чем на русском и иногда приходицца перематывать.

17

извините если я повторяю кем-то уже сказанное)) НО!!! никакой переводчик сейю не заменит ))) Это же целое исскуство!!!
Честно говоря знай я японский по лучше то и от субтитров отказалась бы... они иногда отвлекают от действия(((

18

а как вам дубляж английский???? Нравицца??? когда вообще не слышно японского, чисто англ язык??? слышали как они произносят Расеган???ххахах

19

мне не нравицца..лучше субтитров ничего нет(;

20

мне нравицца озвучка Ancord-a ... титры и впрямь отвлекают ... а так, думаю если б знать японский то никто бы не отказался от сею ...
а еще ненавижу многоголосую чисто русскую озвучку типа как в Blood+ ... еле стерпела, ибо голос Саи дико раздражал ... тоже самое и с Samurai X ... >.<


Вы здесь » Форум по Манге и Аниме в Азербайджане » Аниме » Голосовой перевод или субтитры?